Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Лиха беда

  • 1 лиха беда начало

    Dutch-russian dictionary > лиха беда начало

  • 2 беда

    беда ж Un|glück n 1, Un|heil n 1; Not f a*, Elend n 1 (бедственное положение) попасть в беду in die Klemme geraten* vi (s) выручить кого-л. из беды jem. (D) aus der Patsche helfen* а в том-то и беда das eben ist das Übel беда в том, что он не учится das Schlimme ist, daß er nicht lernt не беда! das schadet nichts!, das ist nicht so schlimm! беда мне с ним! ich habe meine liebe Not mit ihm лиха беда начало погов.

    aller Anfang ist schwer; frisch gewagt ist halb gewonnen

    БНРС > беда

  • 3 беда

    ж.
    1) (= несчастье) disgrazia, sciagura
    помочь, не оставить в беде — aiutare uno a tirarsi fuori dai guai
    2) сказ.
    беда сколько прост. — un sacco, una caterva
    людей там - беда было( сколько)! — c'era una caterva di persone
    - беда в том, что... - беда как...
    ••
    просто беда!; беда да и только! разг.peggio di così si muore!
    на беду, на ту беду разг. — per disgrazia...; per colmo di sventura...
    на свою беду... разг. — per sua disgrazia...
    не беда (...) разг. — non fa niente (...), niente di male (se...)
    не велика беда! что за беда!; эка беда! разг. — niente di male!; non casca il mondo!
    велика беда! — non importa!; niente di grave; si figuri! figurati! ( при обращении на ты)
    беда ( никогда) не приходит (не ходит) одна; пришла беда - отворяй воротаle disgrazie non vengono mai sole

    Большой итальяно-русский словарь > беда

  • 4 беда

    ж.
    попасть в бедуtomber (ê.) dans le malheur
    беда мне с ним разг.прибл. il m'en donne du fil à retordre
    беда в том, что... — le malheur (c')est que...
    беда в том, что (у меня нет времени и т.п.) — malheureusement( je n'ai pas le temps, etc.)
    беда как... ( очень) разг. — ça va mal quand...
    (это) не беда ( ничего) разг. — il n'y a pas de mal à ça, ça ne fait rien
    что за беда! (ну так что ж!) разг. — le grand malheur!
    на (ту) беду ( к несчастью) разг. — la malchance voulut que...
    лиха беда начало погов. — прибл. il n'y a que le premier pas qui coûte

    БФРС > беда

  • 5 беда

    ж.
    desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)
    попа́сть в беду́ — caer en desgracia
    быть беде́! — ¡va a haber lío!
    беда́ мне с ним — es una carga para mí
    беда́ в том, что... — el mal consiste en...
    не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!
    не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importancia
    что за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!
    на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamente
    на мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)
    пря́мо беда́! — ¡qué pena!
    ••
    пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)
    семь бед - оди́н отве́т погов.siete pecados y una penitencia; arda Bayona
    лиха́ беда́ нача́ло погов. — el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezar
    друзья́ познаю́тся в беде́ посл.en la desgracia se conoce a los amigos

    БИРС > беда

  • 6 беда

    ж
    Unglück n, Unheil n; Not f (умл.), Elend n ( бедственное положение)
    ••
    беда в том, что он не учится — das Schlimme ist, daß er nicht lernt
    не беда! — das schadet nichts!, das ist nicht so schlimm!
    лиха беда начало погов. — aller Anfang ist schwer; frisch gewagt ist halb gewonnen

    БНРС > беда

  • 7 El comer y el bailar (rascar), todo es empezar.

    Лиха беда начало.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > El comer y el bailar (rascar), todo es empezar.

  • 8 The first step is the hardest

    Лиха беда начало

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The first step is the hardest

  • 9 Well begun is half done

    Лиха беда начало

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Well begun is half done

  • 10 Кутскымтэлэсь кутскем шонер

    Лиха беда начало.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кутскымтэлэсь кутскем шонер

  • 11 it never rains but it pours

    Универсальный англо-русский словарь > it never rains but it pours

  • 12 a good beginning makes a good ending

    2) Пословица: лиха беда начало, хорошее начало - половина дела, хорошее начало полдела откачало, зачин дело красит (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец), лиха беда начало (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец), путное начало приводит к путному концу (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец)

    Универсальный англо-русский словарь > a good beginning makes a good ending

  • 13 vous me la copierez !

    разг.
    (vous me la [или le] copierez [или tu me la copieras]!)
    1) ничего себе!, ну и ну!; вот это да! - лиха беда начало

    - Tu me la copieras! Il est neuf heures. Bel au bois dormant, vous avez un fils. Les Bretaudeau continuent. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Вот это номер! Сейчас ведь уже девять часов. Спящий красавец, вы родили сына. Род Бретодо продолжает свое существование.

    - Alors dis donc, tu vas fort!.. avec toute la glace en miettes! - Ah! pardon! - Tu me la copieras! (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — - Ты что, белены объелся!.. Все зеркало вдребезги! - Ах, прости, пожалуйста! - Лиха беда начало!

    - Avec Tatave, c'était toujours le coup de tête à l'estomac [...]. Mon Tatave se lance à fond. Le voyageur esquive, et Tatave va donner en plein de la citrouille dans un mur. - Ah! Dis donc, tu me la copieras! - À preuve que je ne dis pas un mensonge, qu'il a éteint sa bougie quarante-huit heures plus tard [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - У Татава всегда был прием: бить головой в живот [...]. Мой Татав кидается со всего размаха. Приезжий отклоняется в сторону, и Татав со всей силы трахается башкой о стену. - Да неужто? Ты не заливаешь? - Факт, что не вру, это то, что он отдал концы два дня спустя.

    3) я вот вам (тебе) это попомню, вы (ты) у меня еще узнаете (узнаешь)

    [...] la fille [...] qui grognait encore: Ah! Tu me la copieras! Tu parles d'une lessive!... Pétasse, sale pétasse! (H. Troyat, Amélie.) — [...] проститутка [...] все еще продолжала ругаться: - А, я тебе еще покажу! Хочешь, чтобы я убралась!... Шлюха! Паршивая шлюха!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous me la copierez !

  • 14 -P836

    il peggio passo è quello dell'uscio (тж. il primo passo è il più difficile)

    prov. ± первый шаг труднее всех, лиха беда — начало:

    Intanto continuavo a ripetere dentro di me: «Niente paura, il primo passo è il più difficile... poi tutto viene da sé». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    А тем временем я повторял про себя: «Не надо бояться, лиха беда — начало... потом все пойдет само собой»,

    Frasario italiano-russo > -P836

  • 15 лихой

    I прил.
    1) уст., прост. ( злой) malo, ruin
    2) ( тяжелый) difícil
    лиха́я годи́на — tiempo difícil
    ••
    лиха́ беда́ нача́ло (нача́ть) погов.el comer y el rascar todo es (no quieren más que) empezar; vale sólo comenzar
    II прил. разг.
    лихо́й ма́лый — muchacho audaz
    2) ( резвый - о лошади) veloz, rápido
    3) (задорный, залихватский) gallardo, bizarro
    лиха́я пе́сня — canción gallarda
    4) (ловкий, умелый) bueno, virtuoso
    лихо́й танцо́р — bailarín virtuoso
    лихо́й рабо́тник — buen trabajador

    БИРС > лихой

  • 16 chance

    [tʃaːns]
    n
    1) возможность, удобный случай, случайность, неожиданное событие, случай, шанс

    He had a better chance of recovery. — У него было больше шансов на выздоровление.

    It is his only chance. — Это его единственный шанс.

    It is the chance of a lifetime. — Такая возможность бывает раз в жизни.

    There is a good chance. — Есть благоприятная возможность.

    I had no chance to speak to him. — У меня не было удобного случая поговорить с ним.

    He gave me no chance to say a word. — Он не дал мне сказать ни слова.

    - good chance
    - rare chance
    - happy chance
    - another chance like this
    - chance to do smth
    - chance of getting the job
    - have a chance
    - have many chances
    - give smb another chance
    - have no proper chance to do the job
    - lose one's chance
    - cut smb off from all chances of return
    - stand a good chance
    - have no chance to do smth
    - do smth on the chance
    - not the remotest chance
    - not the slightest chance
    2) случай, случайность

    It couldn't be a matter of chance. — Что не могло быть случайностью.

    I can't take any chances. — Я не могу рисковать. /Я не могу идти на какой-либо риск.

    I will not take any chances. — Я рисковать не буду. /Я не пойду ни на какой риск.

    Do you by any chance know where he is? — Вы случайно не знаете, где он?

    - lucky chance
    - unexpected chance
    - chance remark
    - chance meeting
    - chance talk
    - quite by chance
    - matter of chance
    - games of chance
    - theory of chances
    - by chance
    - by a lucky chance
    - do smth by chance
    - leave things to chance
    - leave nothing to chance
    - take chances
    - hear smth by chance
    3) шанс, вероятность, надежда

    There is not the slightest chance of improvement (of recovery). — На улучшение (на выздоровление) нет никаких надежд.

    There is just a chance that he will come (of getting there in time). — Не исключено, что он еще придет (что мы успеем туда во время).

    The plan has no chance with them. — Шансы на то, что план будет иметь у них успех ничтожны.

    An evil chance seldom comes alone. — Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота.

    Nine chances out of ten. — В девяти случаях из десяти.

    One chance in a thousand. — Один шанс на тысячу.

    - chances for recovery
    - chance of success
    - have a small chance
    - have little chance for smth
    - have every chance to win
    - have a slender chance for smth
    - have every chance
    - offer little chance
    - chances are that...
    - no earthly chance for smth
    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > chance

  • 17 never

    ['nevə]
    adv

    A barking dog never bites. — Вспыльчивый нрав не бывает лукав. /Собака лает, ветер носит.

    A watched pot never boils. — Когда ждешь, время тянется медленно.

    Almost never killed a fly. /Almost was never hanged. — Осторожность никогда не помешает.

    Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

    He will never set the Thames on fire. — Он пороху не выдумает.

    Lost time is never found again. — Потерянного времени не воротишь.

    Misfortunes never come alone. — Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда, отворяй ворота.

    You never know what you can do till you try. — Не прыгнув в воду, не узнаешь броду.

    USAGE:
    (1.) Never всегда стоит перед основным глаголом: I shall never do it я этого никогда не сделаю; he never sleeps in train он в поезде никогда не спит. (2.) See always, adv; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > never

  • 18 pour

    [pɔː]
    v
    1) лить, наливать
    - pour tea
    - pour the tea
    - pour smb a cup of tea
    2) литься, наливаться; (the) water pours (freely) into smth вода свободно (легко) льётся во что-либо

    It never rains - it pours. — Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота.

    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to pour в значениях лить, литься относится к жидким и сыпучим веществам, но не уточняет характера действия. Нижеследующие глаголы подчеркивают характер этого действия. To sprinkle - брызгать, побрызгать, полить небольшим количеством, особенно пищу; полить сверху тонким слоем: Sprinkle some water on it, but not too much. Полей на это немного воды, но не слишком много. I like sprinkling some suguar over my gruel. Я люблю посыпать кашу сахаром. Before servicing, the meat sprinkle some sauce over it. Перед подачей на стол, полей мясо соусом. To spill - проливать, проливать случайно что-либо: I'm sorry, I have spilt some wine on the carpet. Простите, я пролил немного вина на ковер. An oil truck had crashed, spilling its load all over the road. Бензовоз разбился, и все его содержимое вылилось на дорогу. The glass is very full, so be careful not to spill anything. Стакан налит доверху, осторожно, не пролей содержимое. To empty - выливать, опорожнять, высыпать: She emptied the cups and washed them. Она вылила все из чашек и вымыла их. You have better empty the waste baskrt, it is getting pretty full. Лучше выброси из мусорного ведра, оно уже почти полное. To drip - выливать каплями, капать, стекать каплями: Water was dripping off the ceiling onto the floor. С потолка на пол капала вода. From the kitchen I could hear the sound of dripping water. Из кухни слушался звук капающей воды. To leak - протекать, течь, вытекать через отверстие или дыру: The roof leaks and lets the rain in. Крыша течет, и дождь проникает вовнутрь. After a few hours of driving we realized that the gas as leaking out. Проехав несколько часов, мы поняли, что бак течет. You should get a new kettle, the old one is leaking. Надо купить новый чайник, старый течет. To ooze - просачиваться, выливаться (особенно о густой и неприятно пахнущей жидкости): A mixture of mud and rain water oozed out of the bottom of the bucket. Смесь грязи и дождевой воды сочилась через дно ведра. Blood was oozing from the wount in a steady stream. Из раны все время сочилась кровь. I watched thick, sticky sap oozing out of the tree trunk. Я смотрел, как густой, липкий сок сочился из ствола дерева. To flow - течь: The river flows through the middle of the town. Река протекает через город. Tears were flowing down her cheeks. Слезы текли ручьями по ее щекам. A narrow stream flows down the mountain, twisting and turning on to way. Узкий ручей извиваясь стекает с горы

    English-Russian combinatory dictionary > pour

  • 19 rain

    I [reɪn] n

    Torrents of rain were rolling down the hill. — Потоки дождя катились по склонам холма.

    There was a heavy fall of rains. — Прошли обильные/сильные дожди.

    There was much (little) rain last summer. — Прошлым летом выпало/было много (мало) дождей.

    There was a heavy rain/a heavy fall of rain at night. — Ночью пошел сильный дождь.

    Rain or shine. — Во что бы то ни стало.

    Small rain lays great dust. — Мал золотник, да дорог.

    - spring rain
    - acid rain
    - slanting rain
    - light rain
    - rain clouds
    - rain or shine
    - heavy fall of rains
    - get out of the rain
    - hide shelter from the rain
    - stand in the rain
    - there are occasional rains
    - it looks like rain
    - rain is pelting down on the roof
    - rain beats on the window-panes
    - rain is dripping
    - rain stops
    - rain falls in large drops on the ground
    USAGE:
    (1.) See air, n; USAGE (2.). (2.) See the, art; USAGE (14.).
    II [reɪn] v
    идти, литься (в безличных предложениях)

    Long after the storm, water still rained down from the roofs. — Гроза уже давно кончилась, а с крыш все еще капало.

    It never rains - it pours. — Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота́.

    - it rains off and on
    - it often rains
    - it rains much
    - it is going to rain
    - it began raining
    - it is raining harder than ever
    - it rains in torrents

    English-Russian combinatory dictionary > rain

  • 20 seldom

    ['seldəm]
    adv

    We seldom see him. — Мы редко его видим.

    He is seldom here. — Он здесь редко бывает.

    An evil chance seldom comes alone. — Лиха беда не живет одна. /Беда беду кличет. /Пришла беда - отворяй ворота.

    - seldom or never
    USAGE:
    (1.) Наречие seldom относится к группе наречий типа scarcely, hardly, never, rarely, которые придают предложению отрицательный смысл. В разделительных вопросах seldom употребляется в начальной утвердительной части, придавая ей отрицательный смысл, в результате чего заключительная часть вопроса никогда не бывает в отрицательной форме: You seldom worry about it, do you? Вы редко об этом беспокоитесь, не так ли? В предложениях, содержащих seldom, часто употребляются неопределенно-количественные местоимения any и anything: She seldom says anything. Она редко что-либо говорит. /Она почти никлгда не говорит. (2.) Сочетание very seldom обычно употребляется, когда оно является временным обстоятельством: He comes here very seldom. Он здесь редко бывает. (3.) В виду своей отрицательной семантики seldom не употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях. В таких предложениях употребляется often в соединении с глаголом в отрицательной форме, что соответствует русским редко, не часто: We don't often come here. Мы редко (не часто) сюда приходим. We don't often go to the theatre. Мы редко ходим в театр. (4.) Наречие seldom чаще употребляется в книжной, официальной речи. В разговорной речи предпочтительнее употребление сочетания hardly ever: People are hardly ever fooled by this trick. Такие фокусы не часто/редко/почти никогда не вводят людей в заблуждение. (5.) Seldom имеет усилительное значение, когда оно стоит в начале предложения. В этих случаях употребляется инвертированный порядок слов: Seldom does a week pass without a request for information. Редкая неделя проходит без запросов о новых сведениях. (6.) See hardly, adv (7.) See often, adv (8.) See always, adv

    English-Russian combinatory dictionary > seldom

См. также в других словарях:

  • Лиха беда — Разг. Экспрес. 1. Стоит только; главное (сделать что либо). Лиха беда в землю Кормилицу ржицу Мужичку закинуть; А там Бог уродит (А. Кольцов. Размышления поселянина). 2. Главное только начать (а там дело пойдёт). Ты говорил: не пойдёт у… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Лиха беда начало (фильм) — Лиха беда начало Жанр Драма Режиссёр Владимир Лаптев Автор сценария Ярослав Филиппов Оператор Анатолий Лесник …   Википедия

  • Лиха беда начало — Лиха беда начало …   Википедия

  • Лиха беда почин. — Лиха беда начало. Лиха беда почин. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • лиха беда начало — нареч, кол во синонимов: 2 • лиха беда начать (2) • стоит только начать (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • лиха беда начать — нареч, кол во синонимов: 2 • лиха беда начало (2) • стоит только начать (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Лиха беда начало или начать — ЛИХОЙ 1, ая, ое; лих, лиха, лихо, лихи и лихи; лише (устар. и прост.). Приносящий беду, злой, тяжкий. Л. недуг. Лихая година. Л. враг. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЛИХА БЕДА НАЧАЛО — «ЛИХА БЕДА НАЧАЛО», СССР, Свердловская киностудия, 1985, цв., 75 мин. Публицистическая драма. В основе сюжета конфликт между руководством Дома обувии молодыми работницами, взбунтовавшимися против низкогокачества и ассортимента своей продукции. В… …   Энциклопедия кино

  • Лиха беда одной беде прийти, а победки с ног собьют. — Лиха беда одной беде прийти, а победки с ног собьют. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет. — Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лиха беда полы шинели завернуть, а там пошел. — (солдатск.). См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»