-
1 лиха беда начало
adjgener. alle begin is moeilijk -
2 беда
беда ж Un|glück n 1, Un|heil n 1; Not f a*, Elend n 1 (бедственное положение) попасть в беду in die Klemme geraten* vi (s) выручить кого-л. из беды jem. (D) aus der Patsche helfen* а в том-то и беда das eben ist das Übel беда в том, что он не учится das Schlimme ist, daß er nicht lernt не беда! das schadet nichts!, das ist nicht so schlimm! беда мне с ним! ich habe meine liebe Not mit ihm лиха беда начало погов.aller Anfang ist schwer; frisch gewagt ist halb gewonnen
-
3 беда
ж.2) сказ.людей там - беда было( сколько)! — c'era una caterva di persone•- беда в том, что... - беда как...••просто беда!; беда да и только! разг. — peggio di così si muore!на свою беду... разг. — per sua disgrazia...не беда (...) разг. — non fa niente (...), niente di male (se...)не велика беда! что за беда!; эка беда! разг. — niente di male!; non casca il mondo!велика беда! — non importa!; niente di grave; si figuri! figurati! ( при обращении на ты)беда ( никогда) не приходит (не ходит) одна; пришла беда - отворяй ворота — le disgrazie non vengono mai sole -
4 беда
ж.попасть в беду — tomber (ê.) dans le malheurбеда мне с ним разг. — прибл. il m'en donne du fil à retordreбеда в том, что... — le malheur (c')est que...беда в том, что (у меня нет времени и т.п.) — malheureusement( je n'ai pas le temps, etc.)(это) не беда ( ничего) разг. — il n'y a pas de mal à ça, ça ne fait rienчто за беда! (ну так что ж!) разг. — le grand malheur!на (ту) беду ( к несчастью) разг. — la malchance voulut que... -
5 беда
ж.desgracia f, infortunio m, desdicha f; atrenzo m (Лат. Ам.)попа́сть в беду́ — caer en desgraciaбыть беде́! — ¡va a haber lío!беда́ мне с ним — es una carga para míбеда́ в том, что... — el mal consiste en...не беда́! разг. — ¡no hay mal en ello!, ¡no importa!не велика́ беда́ разг. — no es gran cosa; no tiene importanciaчто за беда́! разг. — ¡por qué preocuparse!на беду́... разг. — por desgracia, desgraciadamenteна мою́ (твою́ и т.д.) беду́ — para desgracia mía (tuya, etc.)пря́мо беда́! — ¡qué pena!••пришла́ беда́, отворя́й ворота́ погов. — una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro (nunca viene solo)семь бед - оди́н отве́т погов. — siete pecados y una penitencia; arda Bayonaлиха́ беда́ нача́ло погов. — el comer y el rascar todo es (no quieren más que) emprezarдрузья́ познаю́тся в беде́ посл. — en la desgracia se conoce a los amigos -
6 беда
жUnglück n, Unheil n; Not f (умл.), Elend n ( бедственное положение)попасть в беду — in die Klemme geraten (непр.) vi (s)выручить кого-либо из беды — j-m (D) aus der Patsche helfen (непр.)••беда в том, что он не учится — das Schlimme ist, daß er nicht lerntне беда! — das schadet nichts!, das ist nicht so schlimm! -
7 El comer y el bailar (rascar), todo es empezar.
Лиха беда начало.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > El comer y el bailar (rascar), todo es empezar.
-
8 The first step is the hardest
Лиха беда началоDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The first step is the hardest
-
9 Well begun is half done
Лиха беда началоDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Well begun is half done
-
10 Кутскымтэлэсь кутскем шонер
Лиха беда начало.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кутскымтэлэсь кутскем шонер
-
11 it never rains but it pours
1) Общая лексика: беды обрушиваются не дождём, а ливнем, лиха беда начало, пришла беда-отворяй ворота2) Пословица: беда в одиночку не ходит, беда не приходит одна, беда не ходит одна, беда никогда не приходит одна, беда никогда не ходит одна, начался дождь - ожидай ливня, пришла беда, отворяй ворота, пришла беда, открывай ворота, пришла беда, растворяй ворота, беда на беде, бедою погоняет (дословно: Беды обрушиваются не дождём, а ливнем), пришла беда-отворяй ворота (дословно: Беды обрушиваются не дождём, а ливнем)Универсальный англо-русский словарь > it never rains but it pours
-
12 a good beginning makes a good ending
1) Общая лексика: хорошее начало обеспечивает хороший конец2) Пословица: лиха беда начало, хорошее начало - половина дела, хорошее начало полдела откачало, зачин дело красит (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец), лиха беда начало (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец), путное начало приводит к путному концу (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец)Универсальный англо-русский словарь > a good beginning makes a good ending
-
13 vous me la copierez !
разг.(vous me la [или le] copierez [или tu me la copieras]!)1) ничего себе!, ну и ну!; вот это да! - лиха беда начало- Tu me la copieras! Il est neuf heures. Bel au bois dormant, vous avez un fils. Les Bretaudeau continuent. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Вот это номер! Сейчас ведь уже девять часов. Спящий красавец, вы родили сына. Род Бретодо продолжает свое существование.
- Alors dis donc, tu vas fort!.. avec toute la glace en miettes! - Ah! pardon! - Tu me la copieras! (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — - Ты что, белены объелся!.. Все зеркало вдребезги! - Ах, прости, пожалуйста! - Лиха беда начало!
- Avec Tatave, c'était toujours le coup de tête à l'estomac [...]. Mon Tatave se lance à fond. Le voyageur esquive, et Tatave va donner en plein de la citrouille dans un mur. - Ah! Dis donc, tu me la copieras! - À preuve que je ne dis pas un mensonge, qu'il a éteint sa bougie quarante-huit heures plus tard [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - У Татава всегда был прием: бить головой в живот [...]. Мой Татав кидается со всего размаха. Приезжий отклоняется в сторону, и Татав со всей силы трахается башкой о стену. - Да неужто? Ты не заливаешь? - Факт, что не вру, это то, что он отдал концы два дня спустя.
3) я вот вам (тебе) это попомню, вы (ты) у меня еще узнаете (узнаешь)[...] la fille [...] qui grognait encore: Ah! Tu me la copieras! Tu parles d'une lessive!... Pétasse, sale pétasse! (H. Troyat, Amélie.) — [...] проститутка [...] все еще продолжала ругаться: - А, я тебе еще покажу! Хочешь, чтобы я убралась!... Шлюха! Паршивая шлюха!
Dictionnaire français-russe des idiomes > vous me la copierez !
-
14 -P836
il peggio passo è quello dell'uscio (тж. il primo passo è il più difficile)
prov. ± первый шаг труднее всех, лиха беда — начало:Intanto continuavo a ripetere dentro di me: «Niente paura, il primo passo è il più difficile... poi tutto viene da sé». (A. Moravia, «Racconti romani»)
А тем временем я повторял про себя: «Не надо бояться, лиха беда — начало... потом все пойдет само собой», -
15 лихой
I прил.1) уст., прост. ( злой) malo, ruin2) ( тяжелый) difícilлиха́я годи́на — tiempo difícil••лиха́ беда́ нача́ло (нача́ть) погов. — el comer y el rascar todo es (no quieren más que) empezar; vale sólo comenzarII прил. разг.лихо́й ма́лый — muchacho audaz2) ( резвый - о лошади) veloz, rápidoлиха́я пе́сня — canción gallarda4) (ловкий, умелый) bueno, virtuosoлихо́й танцо́р — bailarín virtuosoлихо́й рабо́тник — buen trabajador -
16 chance
[tʃaːns]n1) возможность, удобный случай, случайность, неожиданное событие, случай, шансHe had a better chance of recovery. — У него было больше шансов на выздоровление.
It is his only chance. — Это его единственный шанс.
It is the chance of a lifetime. — Такая возможность бывает раз в жизни.
There is a good chance. — Есть благоприятная возможность.
I had no chance to speak to him. — У меня не было удобного случая поговорить с ним.
He gave me no chance to say a word. — Он не дал мне сказать ни слова.
- good chance- rare chance
- happy chance
- another chance like this
- chance to do smth
- chance of getting the job
- have a chance
- have many chances
- give smb another chance
- have no proper chance to do the job
- lose one's chance
- cut smb off from all chances of return
- stand a good chance
- have no chance to do smth
- do smth on the chance
- not the remotest chance
- not the slightest chance2) случай, случайностьIt couldn't be a matter of chance. — Что не могло быть случайностью.
I can't take any chances. — Я не могу рисковать. /Я не могу идти на какой-либо риск.
I will not take any chances. — Я рисковать не буду. /Я не пойду ни на какой риск.
Do you by any chance know where he is? — Вы случайно не знаете, где он?
- lucky chance- unexpected chance- chance remark- chance meeting
- chance talk
- quite by chance
- matter of chance
- games of chance
- theory of chances
- by chance
- by a lucky chance
- do smth by chance
- leave things to chance
- leave nothing to chance
- take chances
- hear smth by chance3) шанс, вероятность, надеждаThere is not the slightest chance of improvement (of recovery). — На улучшение (на выздоровление) нет никаких надежд.
There is just a chance that he will come (of getting there in time). — Не исключено, что он еще придет (что мы успеем туда во время).
The plan has no chance with them. — Шансы на то, что план будет иметь у них успех ничтожны.
An evil chance seldom comes alone. — ◊ Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота.
Nine chances out of ten. — ◊ В девяти случаях из десяти.
- chances for recoveryOne chance in a thousand. — ◊ Один шанс на тысячу.
- chance of success
- have a small chance
- have little chance for smth
- have every chance to win
- have a slender chance for smth
- have every chance
- offer little chance
- chances are that...
- no earthly chance for smth•USAGE: -
17 never
['nevə]advA barking dog never bites. — ◊ Вспыльчивый нрав не бывает лукав. /Собака лает, ветер носит.
A watched pot never boils. — ◊ Когда ждешь, время тянется медленно.
Almost never killed a fly. /Almost was never hanged. — ◊ Осторожность никогда не помешает.
Better late than never. — ◊ Лучше поздно, чем никогда.
He will never set the Thames on fire. — ◊ Он пороху не выдумает.
Lost time is never found again. — ◊ Потерянного времени не воротишь.
Misfortunes never come alone. — ◊ Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда, отворяй ворота.
You never know what you can do till you try. — ◊ Не прыгнув в воду, не узнаешь броду.
USAGE: -
18 pour
[pɔː]v1) лить, наливать- pour tea- pour the tea
- pour smb a cup of tea2) литься, наливаться; (the) water pours (freely) into smth вода свободно (легко) льётся во что-либоIt never rains - it pours. — ◊ Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота.
•WAYS OF DOING THINGS:Глагол to pour в значениях лить, литься относится к жидким и сыпучим веществам, но не уточняет характера действия. Нижеследующие глаголы подчеркивают характер этого действия. To sprinkle - брызгать, побрызгать, полить небольшим количеством, особенно пищу; полить сверху тонким слоем: Sprinkle some water on it, but not too much. Полей на это немного воды, но не слишком много. I like sprinkling some suguar over my gruel. Я люблю посыпать кашу сахаром. Before servicing, the meat sprinkle some sauce over it. Перед подачей на стол, полей мясо соусом. To spill - проливать, проливать случайно что-либо: I'm sorry, I have spilt some wine on the carpet. Простите, я пролил немного вина на ковер. An oil truck had crashed, spilling its load all over the road. Бензовоз разбился, и все его содержимое вылилось на дорогу. The glass is very full, so be careful not to spill anything. Стакан налит доверху, осторожно, не пролей содержимое. To empty - выливать, опорожнять, высыпать: She emptied the cups and washed them. Она вылила все из чашек и вымыла их. You have better empty the waste baskrt, it is getting pretty full. Лучше выброси из мусорного ведра, оно уже почти полное. To drip - выливать каплями, капать, стекать каплями: Water was dripping off the ceiling onto the floor. С потолка на пол капала вода. From the kitchen I could hear the sound of dripping water. Из кухни слушался звук капающей воды. To leak - протекать, течь, вытекать через отверстие или дыру: The roof leaks and lets the rain in. Крыша течет, и дождь проникает вовнутрь. After a few hours of driving we realized that the gas as leaking out. Проехав несколько часов, мы поняли, что бак течет. You should get a new kettle, the old one is leaking. Надо купить новый чайник, старый течет. To ooze - просачиваться, выливаться (особенно о густой и неприятно пахнущей жидкости): A mixture of mud and rain water oozed out of the bottom of the bucket. Смесь грязи и дождевой воды сочилась через дно ведра. Blood was oozing from the wount in a steady stream. Из раны все время сочилась кровь. I watched thick, sticky sap oozing out of the tree trunk. Я смотрел, как густой, липкий сок сочился из ствола дерева. To flow - течь: The river flows through the middle of the town. Река протекает через город. Tears were flowing down her cheeks. Слезы текли ручьями по ее щекам. A narrow stream flows down the mountain, twisting and turning on to way. Узкий ручей извиваясь стекает с горы -
19 rain
I [reɪn] nTorrents of rain were rolling down the hill. — Потоки дождя катились по склонам холма.
There was a heavy fall of rains. — Прошли обильные/сильные дожди.
There was much (little) rain last summer. — Прошлым летом выпало/было много (мало) дождей.
There was a heavy rain/a heavy fall of rain at night. — Ночью пошел сильный дождь.
Rain or shine. — ◊ Во что бы то ни стало.
Small rain lays great dust. — ◊ Мал золотник, да дорог.
- spring rain- acid rain
- slanting rain
- light rain
- rain clouds
- rain or shine
- heavy fall of rains- get out of the rain- hide shelter from the rain
- stand in the rain
- there are occasional rains
- it looks like rain
- rain is pelting down on the roof
- rain beats on the window-panes
- rain is dripping
- rain stops
- rain falls in large drops on the groundUSAGE:II [reɪn] vидти, литься (в безличных предложениях)Long after the storm, water still rained down from the roofs. — Гроза уже давно кончилась, а с крыш все еще капало.
It never rains - it pours. — ◊ Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота́.
- it rains- it rains off and on
- it often rains
- it rains much - it is going to rain
- it began raining
- it is raining harder than ever
- it rains in torrents -
20 seldom
['seldəm]advWe seldom see him. — Мы редко его видим.
He is seldom here. — Он здесь редко бывает.
- seldom or neverAn evil chance seldom comes alone. — ◊ Лиха беда не живет одна. /Беда беду кличет. /Пришла беда - отворяй ворота.
USAGE:(1.) Наречие seldom относится к группе наречий типа scarcely, hardly, never, rarely, которые придают предложению отрицательный смысл. В разделительных вопросах seldom употребляется в начальной утвердительной части, придавая ей отрицательный смысл, в результате чего заключительная часть вопроса никогда не бывает в отрицательной форме: You seldom worry about it, do you? Вы редко об этом беспокоитесь, не так ли? В предложениях, содержащих seldom, часто употребляются неопределенно-количественные местоимения any и anything: She seldom says anything. Она редко что-либо говорит. /Она почти никлгда не говорит. (2.) Сочетание very seldom обычно употребляется, когда оно является временным обстоятельством: He comes here very seldom. Он здесь редко бывает. (3.) В виду своей отрицательной семантики seldom не употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях. В таких предложениях употребляется often в соединении с глаголом в отрицательной форме, что соответствует русским редко, не часто: We don't often come here. Мы редко (не часто) сюда приходим. We don't often go to the theatre. Мы редко ходим в театр. (4.) Наречие seldom чаще употребляется в книжной, официальной речи. В разговорной речи предпочтительнее употребление сочетания hardly ever: People are hardly ever fooled by this trick. Такие фокусы не часто/редко/почти никогда не вводят людей в заблуждение. (5.) Seldom имеет усилительное значение, когда оно стоит в начале предложения. В этих случаях употребляется инвертированный порядок слов: Seldom does a week pass without a request for information. Редкая неделя проходит без запросов о новых сведениях. (6.) See hardly, adv (7.) See often, adv (8.) See always, adv
См. также в других словарях:
Лиха беда — Разг. Экспрес. 1. Стоит только; главное (сделать что либо). Лиха беда в землю Кормилицу ржицу Мужичку закинуть; А там Бог уродит (А. Кольцов. Размышления поселянина). 2. Главное только начать (а там дело пойдёт). Ты говорил: не пойдёт у… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Лиха беда начало (фильм) — Лиха беда начало Жанр Драма Режиссёр Владимир Лаптев Автор сценария Ярослав Филиппов Оператор Анатолий Лесник … Википедия
Лиха беда начало — Лиха беда начало … Википедия
Лиха беда почин. — Лиха беда начало. Лиха беда почин. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лиха беда начало — нареч, кол во синонимов: 2 • лиха беда начать (2) • стоит только начать (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
лиха беда начать — нареч, кол во синонимов: 2 • лиха беда начало (2) • стоит только начать (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Лиха беда начало или начать — ЛИХОЙ 1, ая, ое; лих, лиха, лихо, лихи и лихи; лише (устар. и прост.). Приносящий беду, злой, тяжкий. Л. недуг. Лихая година. Л. враг. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЛИХА БЕДА НАЧАЛО — «ЛИХА БЕДА НАЧАЛО», СССР, Свердловская киностудия, 1985, цв., 75 мин. Публицистическая драма. В основе сюжета конфликт между руководством Дома обувии молодыми работницами, взбунтовавшимися против низкогокачества и ассортимента своей продукции. В… … Энциклопедия кино
Лиха беда одной беде прийти, а победки с ног собьют. — Лиха беда одной беде прийти, а победки с ног собьют. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет. — Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лиха беда полы шинели завернуть, а там пошел. — (солдатск.). См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа